Traductor Jurado vs. Intérprete Jurado: Diferencias y Funciones
En el ámbito de la traducción oficial y la interpretación jurídica, es fundamental conocer la diferencia entre un Traductor Jurado de Rumano y un Intérprete Jurado de Rumano. Aunque ambos profesionales trabajan con la traducción de documentos legales y la interpretación en procesos oficiales, sus funciones y competencias son distintas. Si necesitas una traducción certificada o interpretación en un procedimiento judicial o administrativo, es esencial saber cuándo necesitas un traductor jurado de rumano y cuándo un intérprete jurado de rumano.
1. ¿Qué es un Traductor Jurado?
Un Traductor Jurado de Rumano es un profesional acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) en España, autorizado para realizar traducciones oficiales certificadas con validez legal ante organismos públicos y privados.
Funciones principales del Traductor Jurado:
-
Realizar traducciones juradas certificadas con firma y sello oficial.
-
Traducir documentos oficiales como certificados de nacimiento, matrimonio, antecedentes penales, títulos académicos, contratos y sentencias judiciales.
-
Asegurar que la traducción mantenga la fidelidad y exactitud del documento original.
-
Emitir traducciones con validez legal en España y en el extranjero.
-
No participa en actos orales ni en juicios, ya que su trabajo es exclusivamente escrito.
2. ¿Qué es un Intérprete Jurado?
Un Intérprete Jurado es un profesional cualificado para interpretar oralmente en situaciones legales y administrativas en las que se requiere un testimonio o declaración oficial en otro idioma.
Funciones principales del Intérprete Jurado:
-
Interpretar en juicios, declaraciones judiciales, notarías y procesos administrativos.
-
Traducir oralmente de forma simultánea o consecutiva para garantizar la comunicación entre las partes.
-
Asistir en comparecencias policiales, interrogatorios y trámites ante organismos públicos.
-
No realiza traducciones escritas certificadas, ya que su labor es exclusivamente oral.
3. ¿Qué hace un Traductor Jurado que no hace un Intérprete Jurado?
-
Traducciones certificadas: El Traductor Jurado es el único autorizado para emitir traducciones oficiales con validez legal.
-
Firma y sello oficial: Las traducciones juradas llevan la certificación del Traductor Jurado, lo que las hace válidas ante organismos oficiales.
-
Trabajo escrito: Su labor se centra en la traducción de documentos oficiales, no en la interpretación oral en eventos o juicios.
4. ¿Qué hace un Intérprete Jurado que no hace un Traductor Jurado?
-
Interpretación oral: Su labor es traducir de manera oral en tiempo real, en procedimientos judiciales o administrativos.
-
Asistencia en juicios y actos notariales: El Intérprete Jurado es esencial en procesos legales donde hay personas que no hablan español.
-
Adaptación en tiempo real: No tiene margen para revisar y corregir, debe ofrecer una interpretación inmediata y precisa.
5. ¿Cuándo necesitas un Traductor Jurado y cuándo un Intérprete Jurado?
-
Si necesitas una traducción oficial certificada de un documento, debes contratar a un Traductor Jurado.
-
Si necesitas asistencia lingüística en un juicio, notaría o declaración oficial, debes contar con un Intérprete Jurado.
Ambos profesionales cumplen un papel clave en el ámbito legal y administrativo, pero su trabajo es completamente distinto.
📩 Si necesitas una traducción jurada o un intérprete jurado para un proceso legal, contáctame para recibir asesoramiento profesional.
6. Información de contacto
Mircea Apostol - Traductor e Intérprete Jurado de Rumano
📞 Teléfono: +34 677 260 353 | +34 697 890 557
✉️ Correo electrónico: mircea.apostol@hotmail.com

Añadir comentario
Comentarios